Elvis World - Japan
presents


From "Essential Elvis" Magazine
Edited by Andrew Hearn

Interview with Linda Thompson

Translated by ひろたん + ゆのたん
(Last modified: Oct.31, 2001)
Original EnglishJapanese
Can you start by telling me a little about how your first meeting with Elvis was set up? I believe an RCA guy called Bill Browder was responsible? まず、 どういういきさつで エルヴィスに 会うことになったのか、 そのあたりから お話し願えますか?  確か RCA の ビル・ブローダーという人が 引き会わせた ということですが?
Yes, I knew him as Bill Browder but he later became TG Shepard who later became a country artist who did a song called Devil in a Bottle, and he had a lot of success with it. I was Miss Tennessee at the time and my girlfriend, who was my roommate in the Miss USA pageant, was a girl named Jeannie LeMay. She was Miss Rhode Island and had just moved to Memphis.
Anyway, we were out walking one day and she suggested we go into Fridays and have some lunch. So we walk into Fridays and Bill Browder is there and he asks if we'd like to join him for lunch. He then asks us if we'd like to meet Elvis as he was in town.
If it had not been for Jeannie I probably would not have met him because I was very conservative and I was about to say that we were busy because we were both supposed to model that night. Jeannie said that we would meet him and that we'd cancel our plans.
 そうです、 ビル・ブローダーでした。 彼はその後 T・G・シェパードという名前の カントリー歌手として 「デビル・イン・ア・ボトル」 という曲で 大成功したんです。 で、当時の私は ミス・テネシーでした。 ミスUSA大会で ずっと相部屋だったのが、 ミス・ロードアイランドの ジニー・ルメイという子で、 彼女はメンフィスに 来たばかりでした。
 それで、ある日、 外を歩いてて、 彼女が フライデーズで 何か食べないと言ったので、 中に入ると ビル・ブローダーがいて、 一緒に お昼をいかがですかと 訊いてきたのです。 そして、 いまエルヴィスが 帰っているんだけど 会いたくないかって。
 もしジニーが いなかったら、 エルヴィスには 会わなかったかも 知れません。 私は とても保守的でした。 あの日の夜、 ふたりには モデルの仕事が 入ってたので、 私達は 忙しいからって 断ろうとしたのです。 そしたら ジニーが、 会いたいから 仕事をキャンセルしますって 言ったのです。
Were you an Elvis fan at this time? 当時、 あなたは エルヴィス・ファン だったのですか?
Oh yes, I had been my whole life but I knew that we had this modeling job to do and I was happy to stick with my commitment but Jeannie said that if there was an opportunity to meet Elvis, she was going to take it. So, we cancelled our modeling engagement and they got replacements for us. We went to the Memphian Theater at midnight because that's when it closed and Elvis took over and show movies. えぇ、 ずーっとファンでした。 あの時は モデルの仕事が入ってて、 別にそれは ちっとも 嫌じゃなかったんですよ。 でも ジニーが、 エルヴィスに会えるんだったら そっちにするわと言ったの。 だから、 私達は モデルの仕事を キャンセルして 他の人に 代わってもらったのです。 メンフィアン劇場へは 真夜中に 出かけました。 もちろん もう締まっていて、 エルヴィスが 借り切って 映画をやってたのです。
What was he like? What was your first impression of him? 彼はどんな感じでしたか?  彼の第一印象は?
Well, I was in the lobby talking to some of the guys and a few of the people who were hanging around there and the door burst open and there was this vision. It was the middle of July in Memphis and it was very humid, just sweltering. He had on this black cape with a high collar and a red satin lining and I said "dressed a little like Dracula aren't we?"
So you see, we both shared a sense of humor that was very much like the other. We just hit it off immediately because we grew up in Memphis, we had the same religious beliefs, the same love for our family, devotion to mother and father. We had the same sense of loyalty. We enjoyed the same cuisine because we were both Southerners.
 そうですね、 私はロビーで 取り巻きの人や その辺りにいた人達と 話してました。 そしたら ドアがバーンと開いて、 そう、 あの光景です。 7月半ばのメンフィスでしょ、 とっても 蒸し暑くって、 うだってました。 彼は、あの 襟が高くて 裏が赤いサテンの、 黒いマントを 着ていました。 私は「なんだか ドラキュラみたいだと 思わない?」と 言ったのです。
 分かるでしょ、 私達のユーモアのセンスは、 お互いに そっくりだったのです。 すぐに 気が合いました。 だって、ふたりとも メンフィス育ちでしょ、 同じ宗教だし、 同じように 家族思いで、 父母を敬う。 忠誠心という点でも 同じだったの。 お料理だって同じ。 ふたりとも 南部の人間なんですから。
It sounds like it was almost inevitable, Linda? もう必然的に、 なるべくしてなったと いうことですか、 リンダ?
Oh, it was. We shared a real kinship. I mean, we became kindred souls. So much so that he said, "Where have you been?" and I said "growing up!" えぇ、 そうです。 ほんとの親戚みたい というか、 心底 気が合ったのです。 彼が「君はどこで」と 言っただけで、 私が「育ったの?」って 続けられるほどに。
He had just split from Priscilla when you two first met. Right? ふたりが 初めて会った時、 彼はプリシラと 別れたばかりじゃ なかったですか?
It's funny because when we met at the Memphian Theatre, he was telling me that he'd just separated. We met on July 6th and he had been separated since the beginning of January. それが おかしいんですよ。 だって、 メンフィアン劇場で 会った時、 彼は別居したばかりだと 言ったんです。 私達が会ったのは 7月6日で、 彼はもう 1月の初めから 別居してたのにです。
You obviously met Lisa Marie pretty soon after you began dating. How quick did she accept you as her father's new partner? 彼とデイトし始めてから すぐにリサ・マリーと 会ってますね。 リサは父親の 新しいパートナーとして あなたのことを 受け入れるのに、 どのくらい かかりました?
She was a wonderful little girl. She was very embracing and a little shy but I've always loved children and we got on really well.
The first time I ever saw her was at the Monovale house and I was out by the pool. She kind of timidly came around and said hi. We started talking and we became really close. I loved being with her.
You know, Elvis had a real childlike spirit and I have too. I like to do childlike things and to sometimes get down to a child's level. She and I became very close.
 彼女は素敵な 女の子でした。 とても受け入れやすくって、 ちょっと 恥ずかしがりやで。 でも私は 子供が好きですし、 私達はとても 仲よしになりました。
 彼女に 最初に会ったのは、 ロスの家で、 私はプールの側にいました。 彼女は、 ちょっと内気そうに やってきて 「ハイ」と言ったの。 で、 おしゃべりし始めて とても親しくなりました。 彼女と一緒にいるのが 好きだったわ。
 ご存知のように、 エルヴィスは ほんとに子供みたいな ところがあって、 私も同じなんですが、 子供っぽいことを、 時には 子供のレベルに降りて するのが 好きだったのです。 リサと私は とても親しくなりました。
Are you still close with her now? 彼女とは 今でも親しいですか?
Yes, I am. はい。
I believe it was Lisa who told you of Elvis' death? エルヴィスが 亡くなったことを あなたに知らせたのは リサでしたね?
She called me. She was only 9-years old but she had the presence of mind to call me and tell me what had happened. 彼女が 電話してきたのです。 まだ9才だったのに 落ち着いて 電話してきて、 何が起こったのか 話してくれました。
Was it really a shock to you or could you see that it was going to happen? それはあなたにとって 本当にショックでしたか? それとも、 起こるべくして 起こったことだと?
You know, even if someone that you know is on a destructive path, even when they finally pass away, it's always shocking. Yes, it was a shock.  いいですか、 あなたの知っている誰かが、 たとえ回復の見込みが ないとしても、 最終的に 亡くなった時は、 それは常に ショッキングなのです。 はい、 それはショックでした。
You saved his life once or twice. Right?  彼の命を 1、2度 救ったことがあるって 本当ですか?
Yes, a few times. えぇ、何度か。
Did you both ever discuss marriage? 2人で 結婚について 話し合ったことが ありましたか?
We talked about marriage often. We talked about having children too. When Elvis was in the hospital a couple of times with pneumonia and other health problems, I stayed in the hospital with him for two and a half weeks at a time.
I had my own hospital bed that was pushed up against his. I even ate hospital food. I was a young, healthy, vibrant girl but I'm in a hospital bed pressing the buttons to move up and down in tandem with him.
The TV would go off at night, we didn't have all-night cable like we do now, and we'd turn the monitor to the nursery and pick out the different babies that we'd like to have (laughs).
 よく話し合いました。 子供のことについても 話しました。 エルヴィスが 肺炎や その他の 健康上の問題で 2度入院した時、 私も1度は 2週間半の間、 彼と一緒に 病院にいました。
 私専用のベッドを 彼のに並べて 置いてました。 私も病院食を 食べてましたよ。 私は若くて、 健康で、 活発な女の子だったのに、 病院のベッドで、 ふたりでボタンを押して (ベッドを)上げたり 下げたりしていたのです。
 夜はテレビが 見られません。 今みたいに 24時間やってませんし。 それで モニターを 育児室に切り替えて、 こんな子がいいわ なんて見ていたのです。 (笑)
So Elvis had CCTV in his room? Was it something he requested? それじゃ、 彼の病室に 院内のTVモニターが あったのですか?  彼の希望か何かで?
We had a television in the room that you could switch over to the nursery. I don't think Elvis requested it but for privacy we were put near the floor where the babies were.  私たちの病室の TVモニターは 育児室にも つながっていたのです。 エルヴィスが 頼んだんじゃないでしょう。 プライバシーのために 私達は 赤ちゃんのフロアの 近くにいたのです。
What about the guys that were around Elvis? Did you get along with all of them? エルヴィスの 取り巻きの連中は どうでしたか?  彼らみんなと、 うまく行ってましたか?
We actually got along very well and I remain friendly with a number of them now. 私たちは本当に うまく行っていました。 そして今も 何人かとは 親しくしています。
Was there anyone in particular that you were able to share the difficult times with? David Brigg's (Elvis' piano player at the time) became a close friend didn't he? 辛い時を 慰め合える、 誰か特別な人が いましたか?  デビッド・ブリッグス (当時のエルヴィスの ピアノ担当)と 親しくなったのですよね。
Actually, we shared a romantic relationship for over two and a half years and we remain friends as well.
You see, in all honesty, there was no way of really meeting anybody. It was Elvis' world and we lived this kind of reversed life where we were awake all night and asleep all day. I was around the same people all the time, so it was natural that when I left, I gravitated to someone who I had been close to and shared things with.
We both had a common love of Elvis too. We both loved him very much and found it sad to watch him self-destruct.
 そうです。 私達は2年半以上、 ロマンチックな 関係でいました。 今でも友達です。
 分かるでしょう、 正直なところ、 本当に ほかの誰にも会える状況 ではなかったのです。 そこは エルヴィスの世界でした。 私達は 夜中に起きて 昼間に眠る、 そんな 逆さまの生活を 送っていました。 私の周りには いつも同じ人達しか いませんでした。 ですから、 彼と別れた時、 身近にいて 親しかった人に 引きつけられるのは 自然な成り行きでした。
 私達ふたりに共通する エルヴィスへの愛がありました。 ふたりとも 彼が大好きでしたので、 彼が 自滅していくのを見るのは 悲しいことでした。
Were you in contact with Elvis between the time you left and the time he died? あなたが エルヴィスの元を去って、 彼が 亡くなるまでの間に、 コンタクトは あったのですか?
Well, he died only eight months after I left. We did speak once or twice because I worried about him and I would call.
I called Graceland a couple of times just to see how he was because I was worried. I ask Charlie Hodge or Ricky Stanley, or whoever was attending to him, to please go and check on him. They would insist that he was fine but I'd ask them to put me on hold, go up and check, and let me know he's okay. I did that several times without speaking to him but I did speak to him a couple of times too. We were very loving with each other and... we loved each other. I know that Elvis understood my heart and I really loved him dearly.
 彼は、 私が去って ほんの8ヶ月後に 亡くなりました。 1、2度 話しました。 彼のことが心配で 電話したのです。
 グレイスランドに 2度電話して 彼がどんな具合なのか 確かめました。 心配だったのです。 私は チャーリー・ホッジか リッキー・スタンレーか、 とにかく そばにいる人に、 彼の様子を 見てきてくれるように 頼みました。 彼らは エルヴィスは 元気だよと 言い張るのですが、 私は待ってるから、 とにかく2階に上がって 見てきてから、 彼は元気か 知らせてほしいと 頼みました。 そんなことが 数回はありましたし、 彼とも実際に 2度ほど 話をしました。 私たちはお互いに とても愛情を 感じてましたし、 愛しあっていました。 私は、 エルヴィスが 私の気持ちを 理解してくれてると 分かってましたし、 本当に心から 彼を愛していました。
I know that's true. I have just one difficult question. If you were still with him in August 1977, do you think you would have been there to perhaps save his life? その通りだと思います。 ひとつ、 難しい質問があります。 もしあなたが 1977年8月に まだ彼と一緒だったら、 そばにいて、 あるいは 彼の命を救えたかもしれない と思われますか?
Well, I know that I've had a past record of having saved his life several times when certain things happened and you're right, it's a difficult one because everybody around him, including his father, had said that if I'd have been with him he would have still been alive. His father told me that on the night of the funeral. All of his friends and relatives have said that to me too.
That is something that we will now never know. I could have stayed there and kept him alive for another ten years or I might have found him dead the same way that Ginger did. That would have been even more devastating to me than the fact that I could have been there or I might have done something. I think God has a way of working things out. He removed me from the situation because maybe there was nothing I could've done.
 そうですね、 確かに それまで数回、 彼の命を 助けるようなことが ありました。 おっしゃるとおり、 難しい質問です。 というのも、 彼の父親も含め まわりの皆さんから、 もし私がそばにいたら 彼はまだ 生きていたかもしれないと 言われました。 彼の父親は お葬式の夜に そう言いました。 彼の友人たちも 親類も 同じことを 私に言いました。
 でもそれは、 今では 誰にもわかりません。 私がそこに 留まって、 彼をあと10年 長生きさせられたかもしれないし、 ジンジャーと同じように、 死んでる彼を 見つけることに なったかもしれません。 それは、 私が そこにいたらとか、 私なら 何かできたのに ということより、 私にとって、 もっと大変な どうしようもない事態に なったかもしれません。 神様は 物事を清算する方法を ご存知なのだと 思います。 神様は、 多分 私にできることは 何もないと考え、 私をその場から 引き離されたのです。
You can't change the course of history can you?
Exactly. Can I just check a story with you? It's something that was supposed to have happened and it's such a great story that I kind of hope it did. You and Elvis were eating in McDonald and someone thought he was an impersonator...
 歴史の流れは 変えられない ということでしょうね?
 そういうことですね。 ところで、 あなたに ある話について 確かめたいのですが?  聞いた話なのですが、 とても面白いので 本当だったらいいなと 思っています。 あなたとエルヴィスが マクドナルドで 食べていて、 誰かが彼を ソックリさんだと 勘違いしたとか・・・
The story is true but the details are a little wrong. We never ate in McDonalds. We were approaching the Memphian Theater where I told you that at midnight we went to see movies. We were walking in and he was slightly ahead of me and someone came up to him and said, "Oh my God, look, it's Elvis. You're Elvis aren't you?" He said, "Well, yes, I am Elvis" and they went crazy. They wanted an autograph and a picture.
As I walked up I said, "Charlie, you're not using that Elvis bit again are you? Come on, you're not telling these people that you're Elvis again are you?" I told the fans, "He gets it all the time and he's always messing with people." The fans said, "We knew you couldn't really be Elvis" and he replied, "But I am. Tell 'em honey!" I replied, "Come on Charlie, we're late."
 その話は本当ですが、 細かい所では ちょっと違うわ。 私達は、 マクドナルドでは 食べたことないんです。 私達は、 映画を見ようと、 夜中に、 さっきお話しした メンフィアン劇場に 向っていました。 中に入ろうとして、 彼は私よりも 少し前に いたのですが、 誰かが彼に 近づいてきて、 「あらっ、まぁ、 エルヴィスだわ。 あなた、エルヴィスでしょ?」 って言ったんです。 彼が 「えぇ、エルヴィスです」と 答えると、 みんなは 大騒ぎして、 サインと 写真が欲しいって 言うんです。
 私は、 近づきながら 「チャーリー 、 あなた、もう、 そのエルヴィスの真似するの よしなさい。 いいかげんにしてよ。 2度と みんなに 自分はエルヴィスだなんて 言わないでよ」って 言いました。 ファンの人達には 「いつもこうやって、 みなさんを 混乱させてるんですよ」 と言いました。 彼らが 「エルヴィスのはずないよね」 と言ったら、 彼は 「でも、そうなの。 ねぇ、言ってやってよ!」 と答えました。 そこで私は 「もう、チャーリーったら、 遅れちゃうわよ」 と返したのです。
That sounds like it was fun. それは おかしかったでしょうね。
He had such an amazingly wonderful sense of humour and we shared that. If you can laugh with someone then you can spend a lot of years with them. You can forgive a lot of things, overlook a lot of things. 彼は、 驚くような、 素晴らしい ユーモアのセンスの持ち主で、 私達はそれを 分かち合いました。 一緒に笑うことができる 人となら、 長いこと一緒に 暮らすことができます。 多くの事を許せるし、 多くの事を 見逃せます。
Do you remember Elvis' poem about the robin that he told at your house on Old Hickory in Memphis in 1974? 1974年に、 メンフィスの あなたの家で、 エルヴィスが詠んだ コマドリの詩を 覚えてますか?
Is that out? 出てるの?
It's out on CD and I can send you a copy if you'd like to hear it again. CDになって出てますよ。 もう1度 聴きたいのでしたら、 CDを 送りますよ。
Would you? RCA tried to buy that from me and I said no. It's bootlegged I guess but it's okay. I'd love to hear it. My children were asking about it just the other day and I was looking for my tape. I have it on a little cassette tape somewhere.
As I awoke this morning, when all sweet things are born.
A robin perched upon my windowsill to greet the coming morn.

That's the poem right?
 お願いします。 RCAが 買いたいって 言ってきたのですが 断りました。 海賊盤でしょう。 でもいいです。 聴きたいわ。 つい先日、 子供たちがそのことを 訊いてきたので、 テープを探してたとこなのです。 小さなカセット・テープで どこかにあるはずなの。
 けさ目覚めてみれば  愛しきものたちの 誕生の時
 1羽のコマドリが 窓辺にとまり  新しい朝に ごあいさつ

 この詩でしょう?
That's the one. You can finish it if you like (laughs). そうです。 よろしかったら どうぞ最後まで。(笑)
He sang his song so sweetly, and paused for a moment's lull.
I gently raised the window, and crushing his 'bleeping' skull
(laughs).
You know it off by heart but you left out the swear word! That was his favorite poem.
 小鳥はそれほどに 愛らしく歌い  そして 一瞬のためらい
 そーっと窓を持ち上げて 「うるせぇ」 頭をグシャッ!
(笑)。
 心を込めた詩に、 ひどい言葉を 付け加えるのです。 この詩は 彼のお気に入りでした。
Poem, "Robin"
RealAudio - Direct Play
(Download File - 118kb)
Have you ever met anyone with as much charisma as Elvis? エルヴィスほどの カリスマを持った人物と、 ほかに会ったことは ありますか?
I don't ever expect to meet anyone again in my life with that absolute magic. Elvis was one of a kind. He was a mould-breaker. My grandmother used to say that he broke the mould. あのような 絶対的な 魅力のある人と 再び出会えるとは 思えません。 エルヴィスは比類のない人でした。 彼は壊し屋でした。 祖母が 「彼が型を壊したのよ」 とよく言ってました。
Do you still have your TLC (tender loving care) necklace? TLCネックレスを、 まだお持ちですか?
Oh yeah, I still have it and I still wear it occasionally not to take away from anyone else that I've loved in my life. Everyone has a personal magic. We're all like snowflakes, unique in our creation. We're so much alike and we're all just drifting through life but we all have our own character, our own shape. Elvis was just unique, incredibly sensual and tender. He was funny and he was good. He was an extreme in every aspect of his life. えぇ、まだ持ってます。 私が これまでに愛した人から 遠ざからないように、 今でも時折 着けますよ。 誰もが それぞれに魅力があります。 私達はみんな 雪片みたいに、 生まれ方が ユニークで。 私達は とてもよく似ていて、 みんな 人生をさまよってる。 でも、 独自の性格があり、 形をしています。 エルヴィスは ほんとにユニークで、 信じられないほど 官能的で、 優しかった。 彼は面白くて、 いい人でした。 彼は 人生のあらゆる場面で 極端でした。
What about the time when he only just missed you with a bullet in Las Vegas? ラスベガスで、 エルヴィスの銃弾が あなたを かすめた時は どうでした?
He was just like a little child. It's astounding when you think about the guns that he had because I'm so aware now of gun control and the danger of handguns. When I look back and think about when he had guns around that were loaded and a young child around. You know, we just said to Lisa to never go near the guns and she didn't. But who knows, if she had been a more disobedient child or a more curious child, it's astounding. It makes my blood run cold when I think about the responsibility. 彼はまるで 小さい子供のようでした。 彼の銃の 扱い方を考えると ぞっとしますよ。 今では 銃規制とか ピストルの危険性は よく知られています。 あの頃を振り返ると、 彼の銃には 弾丸が入ってましたし、 子供もそばにいました。 それで、 リサには 銃に近づかないように 言ってましたし、 彼女もしませんでした。 でも、もし 彼女が 言うことを訊かない子で、 もっと 好奇心の強い子だったら どうだったでしょう。 恐ろしいわ。 その責任の所在について考えると ぞっとします。
It's a miracle that no body was killed or injured, but I think the incident with you was the nearest. Right? 誰も亡くなったり 怪我をしなかったのは 奇跡ですね。 でも、 あなたの事件は 本当に 危なかったのでしょう?
That's right. I'd just happened to have come out of the shower at the Las Vegas Hilton, the presidential suite, and he was lying on the sofa. In those days they had these huge bull's eye advertisements. Vegas came alive when Elvis was there and they had these billboards, posters and placards. So he had one of these enormous bull's eye things in the suite and he decided that he would just shoot for the target. It was a kind of cardboard cutout of his name with this bull's eye... like hit the mark, come see Elvis... whatever.
So, Elvis pulled out his gun and shot at the bull's eye and the bullet went through the wall, which was adjacent to my bathroom. It went through the wall, then through the toilet paper holder, which was metal, out through a mirrored door and shattered it. I was standing at the sink and I heard ting, ting, and the sound of glass breaking. I felt the air behind my leg. When I looked down there was a bullet hole in the door behind me. I opened that door and there was another shattered glass door and a bullet lying there.
I knew exactly what was happening. James Caughley came in and said, "Linda, are you okay?" and I said, "Yeah, what the hell was that?" and he said that it was just Elvis having a little target practice. I threw my robe on, put a towel around my head and went outside and said, "What do you think you are doing? You almost shot me!" and he went white. It was as though someone had told him that the bullet had gone through the wall and that I was hit. He couldn't even get up because he was so shaken.
 そのとおりです。 私は丁度、 ラスベガス・ヒルトンの プレジデンシャル・ スイートの シャワールームから 出てきたところでした。 彼はソファに 横たわっていました。 あの頃のヒルトンには、 とても大きな 標的の広告板がありました。 エルヴィスが 出演中のベガスは 活気づいていて、 広告板や、 ポスターや、 プラカードで いっぱいでした。 彼は部屋の中に その大きな 標的みたいなのを ひとつ持ち込んで、 それを的に 撃とうと決めたのです。 その看板は、 彼の名前が切り抜かれた ボール紙か何かで、 中心に、 的中させて エルヴィスに会おう みたいな事が 書かれていました。
 そして、 エルヴィスが 銃を抜いて 的を狙って 撃ったら、 弾丸が バスルーム側の壁を 貫通したのです。 壁を突き抜けた弾丸は、 金属製の ペーパーホルダーに 当たって、 鏡張りのドアを 貫通し、 ドアは粉々になりました。 私は 洗面台の前に 立っていたのですが、 チンチンと聞こえて、 ガラスの割れる音が しました。 足の後ろの 空気が動いたようでした。 下を見ると、 後ろのドアに 穴があいていました。 そのドアを開けると、 もう1枚の ガラスドアも 粉々になっていて、 弾丸が落ちていました。
 私は何が起こったのか、 はっきり わかりました。 ジェームズ・コーリーが 入ってきて 「リンダ、大丈夫?」と 訊くので、 私が 「えぇ、 一体どうしたのよ?」と 言うと、 エルヴィスがちょっと 射撃訓練をしてたとか 言うのです。 私は急いで バスローブを着て、 タオルを頭に巻いて 出て行き 「何やってるか わかってるの? 私を撃つところだったのよ!」 と言うと、 彼は青くなりました。 誰かが彼に、 弾が壁を突き抜けて 私に当たったと 言ったかのようでした。 彼は 立ち上がることができないほど 震えていました。
Well, that's the child in him that you just mentioned. He was being scorned. なるほど、 それが あなたが先ほど言われた 彼の子供っぽさですね。 彼は 軽蔑されましたね。
I know, I was scolding him and he just shriveled. He said, "Oh my God, I didn't know you were in there. I didn't know it would go through the wall. I thought it would just lodge there." I said, "You could have killed me!" and he asked if I wanted to go home. I said, "Well, at least I won't get shot at there!" He was profusely apologetic but he was really shaken up. He was ashen.  そうなんです、 私が叱ったので、 彼は うなだれていました。 彼は 「何てことだ。 君がそこにいるとは 知らなかったんだ。 壁を突き抜けるなんて 思わなかった。 あそこで止まると 思ったんだ」と 言いました。 「私を殺すとこだったのよ」 と言うと、 彼は 実家に帰りたいのかと 訊いたので、 「そうね、 少なくとも、 あそこでは 撃たれたりしないでしょうよ!」 と言ってやりました。 彼はすごく 申し訳なさそうに してました。 本当に 気が動転していて、 青ざめていました。
That bullet story is in the film, Elvis and the Beauty Queen. What did you think of the movie? その銃弾の話は、 TV映画 「エルヴィスと ミスコンの女王」 (Elvis and the Beauty Queen) に 出てきますが、 あの映画は どう思われましたか?
You know, it was a little frustrating because it's impossible to encapsulate in two hours what happened in a five-year relationship of the intensity of my relationship with Elvis. It's difficult to be totally objective about it because it was so close to everything that happened.
I felt that they chose something to expound upon like the drug usage and such problems more than his sensitivity, his generosity, his playfulness and his talent. You know, these are the things that I talked in length about. I spoke far more in detail about the acts of generosity and his spirituality and his kindness. Of course there was the drug abuse and the self-destructiveness, but this is what they expounded upon. I felt that it was more of a personal slant for the writer but they couldn't have been nicer and kinder to me and it couldn't have been any more flattering to me, which I appreciated.
I'm sorry that more of his goodness didn't show in the movie. There was so much. It should have been a mini-series and people should have come away thinking 'My God what an incredible human being he was, floored and troubled yes, but what a phenomenal, incredible human being.'
 あれは少々 不満の残るものでした。 だって、 私とエルヴィスとの 密度の濃い 5年間の生活を、 2時間に 要約するなんて 不可能ですもの。 実際にあったことに すごく近いから、 全く客観的ではいられないし。
 あの映画は、 エルヴィスの感受性・ 寛大さ・ 遊び心や 才能よりも、 薬物使用のような問題を 多く取り上げていたように 思いました。 分かるでしょう。 私は長い時間をかけて 話したんです。 彼の 寛大さゆえの行動、 霊性、 優しさについて、 私は 事細かに話しました。 もちろん薬物中毒や 自己破滅もありましたが、 あの映画が取り上げたものは その面だけでした。 それは 作家の 個人的な偏見では 済ませられないものであると 感じました。 しかし、 私については 大変良心的で、 実際より良く描くこともなく、 その点は 感謝しています。
 あの映画の中で、 もっと多くの彼の良さが 描かれなかったことが 残念です。 良いところが いっぱいありましたから。 あれがミニ・シリーズだったら、 人々は 「うわぁ、彼って 何て凄い人なんだろう、 打ちのめされたり、 悩んだりもする。 でも 何てすばらしい 凄い人なんだろう」って 考えるように なったことでしょう。
How would you like to finish this interview? インタビューの最後に、 何か おっしゃりたいことが おありですか?
I should probably tell you this. The years I was with Elvis, I'd always been a poet. I was Baptized when I was nine years old at the Baptist Church in Memphis and I've always felt that the gift that God gave me was to write poetry. So, I started when I was nine years old and I wrote poetry for my father, my mother and all my family. That's how I started writing lyrics and when I was with Elvis I would write love poems. You know, if he ever hurt me I would write that out and express to him everything through poetry.
He would always say, "Honey, this is beautiful, won't you let me have someone put this to music and I'll record that because it's so pretty?" and I would always say no because I felt it was personal. And now, in my stupidity, I had no idea about royalties (laughs).
But I know that when he died, he knew that I wasn't there for any other reason, any commercial consideration or anything. I was there only because I truly loved him.
 これだけは お話ししたいと 思います。 エルヴィスと 一緒にいた間、 私はずっと 詩を書いてました。 私は9歳の時、 メンフィスの バプテスト教会で 洗礼を受けたのですが、 神様が私に 与えてくださった才能は 詩を書くことであると いつも 感じていました。 ですから、 私は9歳の時に、 父や母、 それに家族みんなのために 詩を書き始めました。 それが歌詞を書き始める きっかけだったのです。 私がエルヴィスと 一緒だった時には、 愛の詩を書きました。 彼が私を 傷つけたりすることがあれば、 私は思いの丈を、 詩を通して 彼に伝えました。
 彼は よく 「ねぇ、この詩 素敵だから、 誰かに メロディーを 付けてもらっても かまわないかい? そして僕が レコーディングする。 とっても良いもの」と 言ってましたが、 私は断りました。 個人的なものと 感じていたからです。 今になって思えば、 愚かでしたね、 印税のことなんか 考えもしませんでしたから(笑)。
 でも、 彼が亡くなった時、 私がそばにいたのは、 お金儲けのためとか、 そんなことのため ではなかったと、 彼はわかっていたと 信じています。 私がそばにいたのは、 ただ、彼を本当に 愛していたからなのです。
You can't put a price on your memories or what you have in your heart. 思い出や気持ちに 値段は 付けられませんよね。
That's right, but I think that he would get a real kick out of the fact that I've become a successful song writer and that I am able to bring all that poetry to song. Having records cut and stuff. その通りです。 私が作詞家として 成功したこと、 あのような詩を うまく歌に取り入れることができ、レコードを 作ったりしていることを、 彼はとても 喜んでくれると思います。
Absolutely, I was so surprised to learn that you'd written hits for Whitney Houston and Celion Dion.
(Linda Thompson Songbook)
 全くそのとおりですね。 あなたがホイットニー・ ヒューストンや セリーヌ・ディオンの ヒット曲を 書かれたと知って 驚いています。
(Linda Thompson Songbook)
David's musicality would have been a big source of joy for Elvis too. Elvis loved musicians. He loved David Briggs, he loved his music, so I'm sure he'd really appreciate my husband's music. デビッド(訳者注: 夫のデビッド・フォスター)の 音楽は、 エルヴィスにとっても 多いに楽しめるもの であるはずです。 エルヴィスは ミュージシャンが 好きでした。 デビッド・ブリッグスが好きでした。 ブリッグスの音楽が 好きでした。 ですから、 彼はきっと 私の夫の音楽も 理解したであろうと、 私は確信しています。
I know that he appreciated you and fans throughout the world are aware of that. 彼はあなたに 感謝していたと思います。 そして 世界中のファンは そのことを知っています。
That's been such a great source of comfort to me, to feel that love shared throughout the world. All fan magazines and tabloids have always dealt with me very kindly. I really take more satisfaction in that than anything. Knowing that people really understand how much I loved Elvis. The people who love him appreciate that and they let me know it. それが、 私にとって何よりの 慰めとなっています。 世界中の人々と 同じ愛を感じる ということが。 全てのファン雑誌や タブロイド紙は、 いつも私のことを とても親切に 取り上げてくれています。 そのことに 何よりも 満足しています。 私がどれほど エルヴィスを愛していたか、 皆さんが 本当に 理解してくださっていると わかっていますし、 彼を愛する人々が そのことを 認めてくださっていると 私に知らせてくれますから。
Do you have any unseen photographs of you and Elvis together? It's so hard to find any good clear shots. あなたと エルヴィスが一緒の 未発表の写真を お持ちでありませんか?  良い写真が なかなか見つからなくて。
You know why? Because we never allowed any photographs to be taken. I respected that about his privacy and he was very skittish about people taking photographs, so there aren't all that many of us together. 何故か 分かりますか?  誰にも写真を 撮らせなかったからです。 私は 彼のプライバシーを 尊重してましたし、 彼は 写真を撮る人達に対して とても用心深かったのです。 だから、 ふたり一緒の写真は、 あんまりないんです。
I've seen several good photographs of you in the 1970's. You have very long eyelashes, Linda. 70年代のあなたの写真を 何枚か見たことがありますが、 睫毛がとても長いのですね。
(laughs) I do don't I? My children have those too. In my family on my mother's side, everybody has long eyelashes. People used to think that I wore false eyelashes but I never did. (笑) そうなんです。 子供達もですよ。 母方の家族は、 みんな睫毛が長いのです。 付け睫毛だと 思われがちですが、 したことないんですよ。
Well, I hope you like the photos we choose to go with the interview when it's printed. このインタビュー記事と 一緒に載せる写真が 気に入っていただけると いいのですが。
Oh I'm sure I will and thank all the fans for remaining loyal and devoted to Elvis. えぇ、 気に入るでしょう。 エルヴィスを 愛し続けてくださる 全てのファンの方々に 感謝します。
I will and I'm sure they'll say the same to you. Thanks for allowing us the interview. 私もです。 ファンの方たちも、 きっと同じ言葉を あなたに返すと思います。 インタビューを 受けてくださって、 ありがとうございました。
Keep up the good work and we'll be in touch. 良いお仕事を 続けてください。 また連絡してくださいね。
Thanks Linda, give our regards to David and the family. ありがとう、 リンダ。 デビッドやご家族に、 よろしくお伝え下さい。
I sure will. Bye.
 わかりました。 それでは、バイ。