Elvis World Japan
presents |
---|
ELVIS; That's The Way It Is
(Special Edition) ![]() English - Japanese Translation ( Transcribed by C. Colclough ) ( Translated by H. Hirose & A. Boucher ) エルヴィスのおしゃべり 対訳 |
---|
![]() |
Good morning, Hollywood camera.
Good morning. Gentlemen, how are you? おはよう、ハリウッド・カメラ君。
|
![]() |
"You Don't Have To Say You Love Me" and "Bridge Over Troubled Water."
We don't need it. We can fake it. 「この胸のときめきを」と 「明日に架ける橋」か。
|
![]() |
So er, these are the same guys that I use all the time. My rhythm group. you know. So these are my... the backbone of my whole show.
僕がいつも使ってる連中です。
|
![]() |
As you can tell, we don't know these songs. We haven't rehearsed them or anything... We're just fooling around. お気づきのように、 我々は これらの曲を 知りません。 リハーサルもしてません。
|
![]() |
["That's All Right"]
Son of a bitch gave up, didn't it? ["That's All Right"]
|
![]() |
Lunch,
I need another pair of pants. (You didn't?) Bust the seat out of my pants, man. 昼食にしょう。
|
![]() |
["Little Sister"]
Son of a bitch! It shocked the hell out of me, man. ["Little Sister"]
|
![]() |
We never did get it right on stage
Because we... It was retarded. And I wanted it quick. この曲はステージで 上手くいったことがない。 と言うのも・・・ だんだん遅くなってるんだ。 もっと早くしたかった。 |
![]() |
"It's only words, words are all I have to steal your heart away, heart away."
I wanted the group to say "heart away,"...paw! Orchestra. "It's only words, words are all I have to steal your heart away, heart away."
|
![]() |
["Love Me"]
Are we in tempo?
["Love Me"]
|
![]() |
Where's the director? Oh, there he is, over there.
You want me to tell you when we're going to do that...er.. What do you call it? "You Don't Have To Say You Love Me" You want us to let you know. We're not going to do it now. 監督はどこにいるかな? あそこにいた。
|
![]() |
[After singing "20 Days 20 Nights"]
It worked. 【「20昼夜」を唄い終わって】
|
![]() ![]() Now, they tell you to ignore these cameras. (Where's Gigi?) Gigi is no longer with us. (You've got to be kidding.) No, he had to quit. See what happened, Gigi was married and had a baby, an infant baby. And he had a little boy back in Memphis. So he had to leave the little boy in Memphis, because his wife's parents were keeping the little boy and they wouldn't let him take him out of town. So, they had one child in California and one back there. They were traveling back and forth and it was a little too much for him. (But if it was his child, can't he take his child with him?) It's not really his child, it was his wife's child by a previous marriage. (And she couldn't take him?) She wouldn't take him away from them. It was just a family thing. He quit. I sure hated losing him. (I know he hated to go, too.) カメラは無視しろってさ。
| |
![]() |
Hold it. OK. The horns are answering it here. "If you need a friend." It's right on top of "friend." really. They're right on top of "friend" They come in... "need a friend. If you need."
["Bridge Over Troubled Water"] 止めて。OK。 ホーンがここで 入ってくるんだ。 "If you need a friend" 丁度 "friend" のところ。 "need a friend. If you need."
|
![]() |
Charlie, I don't... Hold it, hold it.. Right, right. I don't like that harmony part when you.. when it switches there... that.. it sounds.. er.. yeah... When it switches it sounds like some guy that's just lost back there, which, you know, is the way it is, but we don't have to emphasise it.
(I made a mistake) "Sail on silver girl." I wanna try something. This is the last verse.
止めて。よし、 そのハーモニーの部分が 気に入らない。 転換するとき、 何人かが ハズしたように 聞こえるんだ。 それはそれで 仕方ないけど。 しかし わざわざ 強調しなくたって いいんだよ。
|
![]() |
We can do a yodel
ヨーデルもできるさ。 |
![]() |
"Mary In the Morning."
Mary at suppertime. Kill that blower, or blow that killer, whatever. 「朝のマリー」 夕食時のマリー。
|
![]() |
James, wait a minute, man.
Wait a minute. They don't tell you when to start. Wah-ha ha ha ha .... Like a big old screaming eagle out there, man. You can't, you can't, you can't, you can't use those words, man. They'll cut it right out. They'll cut it out. ジェームズ、ちょっと待ってくれよ。
|
![]() |
They'll put an x-rating right across your big mouth, man. "Mouth" I said. That shows how you think.
I wouldn't say that. They'll cut that out. They won't leave it in. You can't say "big ass" on this film. Okay. "Mary in the Morning" お前の大口(big mouth)に、 Xレイト(成人向)の 紙を張られるよ。 「口」と言っただろう。 それはお前の考えそうなことだ。
|
![]() |
(You only got about another 45 minutes of sitting around. I know you've been great, but listen to this. That's the wildest laugh.)
That's about how I feel. (出番まであと45分だって。 今日はすごく良かった。 ちょっと これ聞いてよ。 えらくひきつった 笑い声だね。) 今の僕の気分と一緒さ。 |
![]() |
"Here's hoping you have a very successful opening
and that you break both legs." Tom Jones.
"My god, my god, why hast thou forsaken me?" Signed, The Pope "Best wishes for a continuing successful Vegas show, and I hope you get a raise in the next six months." Joe Esposito. 「ここに大成功の 開幕となることを お祈りします。 頑張ってください」 トム・ジョーンズ 「神様、神様、汝はなぜ私を 見捨てたのか」 ローマ法王より。 「ベガス・ショーが 今回も 成功しますように。 半年後には 昇給してることを 願ってます」 ジョー・ エスポジート。 【注;break leg は「頑張れ」の 慣用句。 both で強調して、「両足を折れ」と かけている】 |
![]() |
Don't pick your nose on camera, Elvis. Don't pick your nose on camera, man. It starts to get tense about this time. カメラの前では鼻をほじらないこと。 今ぐらいからピリピリしてくるんだ。 |
![]() |
I just hope I don't forget the words to...
"I Just Can't Help Believin" I hope I don't forget the words. ["I Just Can't Help Believin'"] (Right there, that's the first verse. You got the rest of it.) If I get through the first one, I got it, got it made, man. この歌詞を忘れなければ 良いのだが。
|
![]() |
You should've seen me at dinner tonight.
I was going... in tempo. I never swallowed any of it. It was all right here. "Polk Salad Annie." 今夜の夕食時の 僕の姿を 見せたかったよ。 8ビートで 食べてたんだぜ。 何も喉を通らなくって、 まだ ここらへんに つかえてるよ。 ポーク・サラダ・アニー。 |
![]() |
If the songs don't go over,
We can do, er, medley of costumes. もし歌が上手くいかなかったら、
|
![]() |
Has the show started yet? (Yes.)
Who's on? (Sandy Supreme and the Shes) ショーはもう始まってる? (はい)
|
![]() |
Straight vodka, man,
It's good for you. ストレートのウオッカ、
|
![]() |
We could put the words of
"I Just Can't Help Believin'" on that stool. 「君を信じたい」の歌詞を
|
![]() |
Well... That's it, you know, I just tapers off to nothing, man.
["I Got A Woman"] ウェル・・・と言ったきり
|
![]() |
I did a song about... I don't know, when I was a baby. You got to lean on your knee like this... like a fool.
It's a very tender love song. It's a ballad. You get up into a girl's face, You know, very close. And you say, "YOU AIN'T.." And it blows her hair straight back. この曲をやってたのはね、 えーっと、 僕が赤ん坊の頃 だったっけ。 このように ひざを曲げて 傾いて・・
|
![]() |
You know, when I first started in this business, I was a little bitty guy, little shaky leg going here. So Ed Sullivan saw me and said, "Son of a bitch." Anyway, They put me on TV and filmed me from the waist up. You know, I'm going. ご存知のように、この仕事を 始めた時、 僕は青臭いガキで、 脚をがくがくさせてたもんで、 エド・サリバンが 僕を見て、こいつは 「モンダイ児」だって。
|
![]() |
Anyway, MGM is doing a movie here called "Elvis Loses his Excess," "Shakes his Excess Off" or whatever it is.
So don't let these cameras throw you. Give me an E or a G, an F or a D, a B-flat minor plus one. I don't know what I'm talking about. MGMが映画を撮っています。
【Excess は「過剰」という意味で、 Elvis The Pelvis と言われたほど 腰を振るのが 「過剰」だったことを 言わんとしてるようです。 最初のほうは その「過剰」をなくす、 つまり 前ほどでもなくなった という意味で、 後のほうは Excess に ass のニュアンスが 入っているようです。 (shake one's ass off 「尻を振る」は ほとんど慣用句)】 |
![]() |
If you milk this thing long enough...
Put this in front of you, Ronnie, OK? こうやって ずっと しごいていると どうなるかな。
|
![]() |
I made a movie about...
What are you laughing at? This is my first guitar, I was little. I told you. Little bitty cat, trying to get people to listen to me. "You all listen to me, I'm good, hot damn." They said, "Not with that voice you ain't." Anyway... "Toreadora Toreadore, who dat was wid you on the floor?" Anyway my first movie ladies and gentlemen. ["Love Me Tender"] That's really this guitar doing that. 何を笑ってるの?
|
![]() |
Hang loose,
I'll be with you in a minute. 落ちついて
|
![]() |
["Love Me Tender"]
Sorry I couldn't make it up there, man. ゴメン、皆さんと出来なくて。 |
![]() |
Everybody ready?
I'm not. I'm not. Okay. ["I Can't Stop Loving You"] みんな、用意はできてるかい?
|
![]() |
What you got, dear? God! Looks like...
Did you do that? It's very nice. Looks like Engelbert Humperdinck. Okay. Yeah sure will. Time-out, folks, just one second. Bahija, Is that your name? Bahija. OK, you want me to have this one? (You like it?) Thank you very much. Yes, nice, very nice. Thank you I can't do that. I'm sorry. Alright, Hang loose, you'll get it back. OK. 何を持ってるの? あれ、似てる。
|
![]() |
I just did a country and western album.
In it is a song, It's called "Just Pretend." C&Wのアルバムを作りました。
|
![]() |
Good Evening.
Just grab hold, honey, anywhere. There you go. 今晩は、
|
![]() |
Hi little girl. Hi.
ハイ、リトル・ガール。 |
![]() |
Oh, what's the matter, baby?
(I love you. Oh, please, please kiss me.) (Oh, God, I love you!) オー、どうしたの?
|
![]() |
Okay, Sure, You want to get serious
or just play a little bit? 分かった、本気の【キス】をお望み。
|
![]() |
We start doing those,
We'll be up here all night. ["Don't Be Cruel"] 我々がこれをやり始めたら、
|
![]() |
["Suspicious Minds"]
Where you going? ["Suspicious Minds"]
|
![]() |
Thank you very much.
Fantastic audience. Thank you very much. どうもありがとうございました。
|
![]() |
【エルヴィスは何か言ってるようですよ】
That's all. これでお終い。
|
ELVIS; That's The Way It Is
( Original Edition )
English - Japanese Translation
( Transcribed by C. Colclough )
( Translated by H. Hirose )
オリジナル版から カットされた部分の対訳
![]() |
Shoot that Hollywood camera.
ハリウッド・カメラを撃っちゃえ。
|
![]() |
["Next Step Is Love"]
Well Goddamn. Huh? Oh I like that ending. Yes Sir, that's nice. くそ!
|
![]() |
"Can't Help Believing." I need the words.
I don't know the words, man. I think somebody ate 'em last night, man. Oh, here you go. ["I Just Can't Help Believin'"] 「君を信じたい」の歌詞は 何処かな。 歌詞が分かんないよ。 昨夜 誰か食っただろう。 さあ やろう。 |
![]() |
["I Just Can't Help Believin'"]
Do the instrumental. [piano solo] Hit that big mother over there! Okay. One line. 演奏を。
|
![]() |
["You Don't Have To Say You Love Me"]
No bar change on that? そこは転調しないだろう? |
![]() ![]() |
"All your dreams are on their way". See how they shine. "See how they shine".
I think just the male voices. (Oh) Just-er-see.... Wh...What are we doing it in, Charlie? No, I mean are we doing it in unisons or... (No, we're doing it in two part harmony.) But it's pretty.. ("See how they shine..") But I wanted it kind of strong, just that one line. You know. "Sail on silver girl..." "See how they shine" ここは男性コーラスだけで、 どうだろう。 チャーリー、 ユニゾンでいくか? (いや、ハーモニーでやろう) でも、かなり・・ ("See how they shine..") その部分を強くしてほしい。 この1行。 "Sail on silver girl..." |
![]() |
(From who? Les Brown... Les Brown, Whatever happened to him? He's still writin' songs.)
That's nice, very nice. (Let me see that one, Elvis) Hallelujia... Brother (Did you get the message?) (誰から? レス・ブラウン、 彼はどうしてる? 歌を書いてる。) それは良かった。 (それを見せてよ、 エルヴィス) ハレルヤ! (伝言は訊いた?) |
![]() |
How much time we got?
(It's four after ten. It's a ..., before you go on stage, it's about roughly an hour. And I mean a rough hour) A rough hour, boy. I just hope I don't forget the words to "I Just Can't Help Believin'". I hope I don't forget the words. あと時間はどのくらいだ? (10時4分だから、ステージまで おおよそ(roughly) 1時間。 つまり 「つらい時間(rough hour)」 ってこと。) つらい時間だって。 「君を信じたい」の 歌詞を 忘れなければよいが。 |
![]() |
("Polk Salad Annie" will be no problem.)
This is the nitty-gritty time as far as being nervous, you know, opening night, man.
(「ポーク・サラダ・アニー」は問題なし)
|
![]() |
We don't have much time from there on out.
(Talking Where? What?) Nah, at the end... at the end of "Can't Stop Loving You" when I start to do "Love Me Tender". そこはあまり時間がとれないんだ。 (どこのこと言ってるんだい? 何だって?) 「愛さずにいられない」が 終わって 「ラブ・ミー・テンダー」の 前で。 |
![]() |
I have a new record, ladies and gentlemen. It just came out about ten years ago. No, just came out about a week ago and it goes like this. How do you like it so far? ["I've Lost You"] 新曲が出ました。 皆さん。 出たばかりです。 10年前に。 いや、 1週間前に出たところです。 こんな曲です。 気に入って いただけましたでしょうか? |
![]() |
Anyway, MGM is doing a movie here. So don't let these cameras throw you, and try not to throw the cameras.
MGMが撮影中です。 |
![]() |
So those of yous who have never seen me before will realize tonight that I am totally insane and have been for a number of years. They just haven't caught me yet.
今夜 初めて見る人は 気づくでしょう。 僕は完全に 狂ってると。 ずいぶん前からですが、 まだ 捕まったことはありません。 |
![]() |
No cord and no sound. Yeah there is. Uh, in nineteen fifty.. I made a..
It's cuttin' out, man. In nineteen fiftysix, I made my first movie. And ah.. 音がしないよ。 いや来た。 195・・年に、 僕は・・・ 切れてるよ。 1956年に、 初めて 映画に出ました。 そして・・・ |
![]() |
Ah nineteen fiftysix.. You can't lose with four of these bastards. Ah..
Why they all tied up? Undo that one. just undo it. Aaaat a boy. Let's see. Hello, Hello. Goddamn, Hello. Son of a bitch. Hello, Here you go. Two out of four ain't bad, really, you know. 1956年に・・・・ 安物でも 4本あれば 大丈夫だろう。 全部からまってるよ。 解いてくれ。 ええ何。 ハロー、 ダメ、 ハロー、 よし。 4本の内2本なら 悪くはない。 だろう? |
![]() |
I made my first movie..
I'm going to bring in the Supremes tomorrow night, you know. with Mahalia Jackson singing lead with them.
最初の映画に出ました。
|
![]() |
Uh, and the title song to the movie went like this. That's how it went. Just right downhill, boy. Love, love. Okay.
その映画のタイトル・ソングは こんな風でした。 ["Love Me Tender"]
|
![]() |
Uh, B.J.Thomas has out a new record.
And I don't particularly like it. But it's his own thing, you know. You got the words to it? Okay. B・J・トーマスが 新曲を出しました。 特に好きってことじゃないけど。 彼のものだしさ。 歌詞カードある? |
![]() |
Yeah, Okay. We got "The Wonder Of You" on the charts over there?
This is... All right, We'll get it. Hey, Give me an A chord, man. Huummmmhh Hummmnn. See, I'm walkin' around getting my breath back is what I'm doing now. 「ワンダー・オブ・ユー」は 今日の予定表にある? 分かった。 やるよ。 Aコードを弾いて。 今は 歩きながら 呼吸を 整えてるの。 |
![]() |
Yeah can I borrow that? Ohhh.
Water? Yeah, like some. Never finish the show, folks, but er.. Hey, the lights are on. I can see you. Hello out there. Hello. Here's to you, really... That's right. Keep some music going back there. Don't be afraid to play. Just play up. man. Just play the hell out of it. There you go. それ【タオル】を借りられますか? 水? 少し。 まだ ショーは 終わりじゃありませんが 照明を 点けました。 皆さん 見えますよ。 やあ、 ハロー、 皆さんのために【乾杯】。 よし。 演奏を続けてくれ。 遠慮しないで、 ガンガンやってくれ。 さあ。 |
![]() |
You didn't think I'd make it, did ya? I didn't either. 【客席内を歩くことが】 できるとは 思わなかったでしょう。 僕も 思わなかったよ。 |
Celebrities on the Opening Night サミー・デイビス・Jr 往年の二枚目俳優、ケィリー・グラント ルンバの王様、ザビア・クガー 後にベガスの看板スターになったクガー夫人のチャロ 二枚目俳優、ジョージ・ハミルトン ティーン雑誌「タイガー・ビート」の編集長、アン・モーゼス 映画「G・I・ブルース」で共演のジュリエット・プラウズ TV俳優、ノーム・クロスビー ゴシップ・ジャーナリスト、ロナ・バレット TVスターのディル・ロバートソン |